A Twisted Crown of Thorns ®

Reformed. Christianity. Evangelism. Modern Culture.

Did The Pidgin Bible Miss Something?

I struggle a lot with paraphrases. But what if I was stuck with Da Hawai’i Pidgin Bible on a desert island, would I still crack it open and read Psalm 23 (while sipping cocoa nut)? Or would I be lost in translation…

Da Boss Above, he take care me,
  Jalike da sheep farma take care his sheeps.
  He goin give me everyting I need.

He let me lie down wea da sweet an soft grass stay.
  He lead me by da water wea I can rest.

He give me new kine life.
  He lead me in da road dat stay right,
  Cuz I his guy. (Songs fo God 23:1-3)

Dude, all of a sudden even though I don’t know Koine Greek  or Hebrew, Psalms 23 just sounds very hollow, irreverent and superficial and as I say this I feel like a grumpy KJV-onlyist (who loves ‘thou’ and ‘thee’ and art”).  But doesn’t this simply illustrate how much we miss in richness of depth by translation of Greek (or Hebrew) into English and by further paraphrasing can’t we sail past the intended meaning?

Wait a minute, you say. Why and on what authority do you say this?

“Aloha! Cuz I his guy!” 😉

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: